香港の「押」は日本の「質」!?
「押」と「推」と「按」
香港の街中で、「押」の一字だけを掲げた店が意外と多いのに気づいた。
内部を窺うと対面用鉄格子がある。
「押」の一字は日本の「質」表記同様、質屋を意味するとのこと。
では、ドアの開閉の「押す」はどう表記するのか。
それは「推」である。 逆に引くのは「拉」である。
地下鉄のホームなどにある緊急用の押しボタンの場合、押すは「按」と表記する。
英単語を仲介させると
拉 Pull
推 Push
按 Press
地下鉄のドアの内側に「請小心月台空隙」と書かれている。
開閉のたびに「Please mind the gap from the door」というアナウンスがあるので、
請 Please
小心 mind (注意する)
月台 platform
空隙 gap
ということが判る。
漢字という共通ツール
お互いに漢字使用者なのに、英語を仲介させることで意味が判然とするのは、奇妙な感じである。
でも、何度かこんな思考をしていると、英語を仲介させずとも判る場合も出てくる。
例えば、「請小心地滑」は、滑りやすいので注意ということが判る。
また、食品の「此日期最佳」表示は、日本の「賞味期限」と判る。
やはり、お互いに漢字という表意文字の使用者同士である。
しかし、読解と発音はまったく別問題なので、会話は不能である。
英会話苦手同士の手っ取り早いコミュニケーション手段は筆談か!
参考文献
http://blogs.yahoo.co.jp/q234411/17991803.html
Popularity: 9 %
by harry 












コメントはまだありません。