外来語のカタカナ表記の功罪
漢字使用圏で、ひらがなやカタカナのように、漢字と混在して使う文字を独自に開発したのは、われわれの先祖だけです。
外来語表記にはカタカナを使うのが一般的です。
しかし、いい加減な発音をそのままカタカナ化したり、元来日本語の発音にない語を無理矢理カタカナ化したりといったことが原因で、日本人同士にしか通じないカタカナ語と言われている。
カタカナ化はもう少し上手に
発音体系がちがうので色々と無理があるのはわかるが、もう少しやりようがあると思う。
たとえば call me back はカタカナ語では「コールミーバック」だが、子音で終わっている語を発音できないので、勝手に母音を付加してコールとかバックと言っている。
これが通じない。「コーミーバーッ」なら一発で通じる。
また、mail はカタカナ語では「メール」だが、「メイル」のほうがはるかに正しい発音に近い。
外来語とくに英語のカタカナ語が生活の中で不可欠なものとなっているが、せめて新しくカタカナ語化するものについては、影響力の強いマスコミや出版界などはできるだけ配慮をしてほしい。
生活上、自然と覚えてしまった多くの単語が、まったく通じないというばかばかしさをかなり減らせるのではないか。
英語は革命的手法で学べ!―カタカナ英語を捨てれば英語が早く身につく
posted with amazlet on 07.07.13
倉橋 良仁
文芸社 (2007/04)
売り上げランキング: 193070
外来語表記文字がないと
カタカナのような文字を持たない漢字使用圏、たとえば香港では外国の固有名詞もすべて漢字で表記する。
香港は広東語なので、外国語発音に近い広東語発音の漢字を当てる。
新聞や雑誌の記事を見ると、びっしりと書かれた漢字文の中に外国の固有名詞も漢字で埋没している。
外国の国名、都市名、有名な固有名詞などの当て字を知っていると、広東語TV放送や広東語印刷物がぐっと楽になる。
たとえば、欧州の国同士のサッカー試合のTV中継を見ても、画面の国名表記テロップを読めなければ、どこのチームの試合か分からない。
こういった状況をみると、日本文に使われる外来語のカタカナ表記のありがたみを痛感する。われわれの先祖に感謝!
以上、英会話苦手人間の半分ボヤキです。
Popularity: 5 %
by harry 













コメントはまだありません。