洋画タイトルは和製の方が良い!?
東京MXテレビの「談志、陳平の言いたい放題」で、昔の外国映画の和製タイトルについて話してたが、なかなか面白かった。
タイトルが興業収入を左右する!?
タイトルが興業収入に大きく影響することも珍しくないので、当時の映画配給会社の広報部門は苦心していたらしい。
原題のままカタカナ化したもの、原題を直訳したもの、映画の内容をイメージできるようにあえて原題を無視して創作したもの等々。
原題以上に良い和製タイトル!
「慕情」、「哀愁」、「現金(ゲンナマ)に手を出すな」等々。
「現金(ゲンナマ)に手を出すな」の原題を直訳すると、「金に触れるな」となるが、「ゲンナマ」と言い、「手を出すな」と言い、大変上手だと言っていたが、まったく同感。
「慕情」や「哀愁」などのタイトルは、やはり日本人の語感イメージに大いに訴える成功例であろう。
こうしてみると、言葉は民族文化と直結しているので、映画のタイトルと言えども、単純に直訳するだけでは能がない事が分かる。
ちなみに談志・陳平は、最近のシリーズもののタイトルで、安易にV2.0などと表現しているものを「小数点以下は意味不明」と言って批判していた。
外国映画の香港製タイトル
唐突ながら香港における外国映画のタイトルを少々紹介しよう。
| 侏羅紀公園 | ジュラシック・パーク | |
| 失落的世界 | ロスト・ワールド | |
| 超人 | スーパー・マン | |
| 蝙蝠侠 | バット・マン | |
| 亡命天涯 | 逃亡者 | |
| 廊橋遺夢 | マディソン郡の橋 | |
| 豆豆先生 | ミスター・ビーン | |
| 空軍一号 | エアフォース・ワン | |
| 第5元素 | フィフス・エレメント | |
| 生死時速 | スピード | |
| 泰担尼克号 | タイタニック |
日本と同様に漢字を使用しているので、なかなか面白いところがあると思うが・・・・・。
参考文献
http://d.hatena.ne.jp/chrysanthemum/20070930/p1
映画・音楽・書籍のタイトル大百科―名作から知られざるカルト作まで
posted with amazlet on 07.10.04
ピエブックス (2002/04)
売り上げランキング: 534619
Popularity: 17 %
by harry 











コメントはまだありません。