洋画タイトルは和製の方が良い!?
東京MXテレビの「談志、陳平の言いたい放題」で、昔の外国映画の和製タイトルについて話してたが、なかなか面白かった。
タイトルが興業収入を左右する!?
Popularity: 16 %
東京MXテレビの「談志、陳平の言いたい放題」で、昔の外国映画の和製タイトルについて話してたが、なかなか面白かった。
タイトルが興業収入を左右する!?
Popularity: 16 %
また香港在住時のはなし。
日本から一緒に行った会社の同僚と香港の街中を歩いていると、現地人に広東語で声をかけられるのは決まって彼のほうだった。
彼はその都度、自分の顔を指さして「日本人(ヤップンヤン)」と言う。
すると相手は驚いて「ソーリー」と言う。
Popularity: 12 %
コミュニケーション不能な異言語
以前、香港に在住していたときの体験談。
香港ではマンション形式の集合住宅に住むのが一般的である。
その玄関ホールの入口は必ず施錠されており、係員が常駐している。
私の住んでいたマンションでは、5人の係員が交代制で管理していたが、英語が通じる人は1人で、あと4人は広東語しか通じない人たちであった。
私は日本語オンリーであり、彼らとのコミュニケーションは不能である。
Popularity: 13 %
欧米語対応の漢字単語の創造
明治維新によってアジアでいち早く近代化した日本は、欧米のさまざまな分野の言葉に対応した漢字単語を作った。
後に中国が近代化するにあたって、既に日本で作られた外来語対応の漢字単語を日本から大量に導入した。
したがって、中国語のこの種の単語は、われわれ日本人にとって当然分かりやすい。
しかし、中国共産党の時代になってからは、
Popularity: 9 %
日本古来からの言霊思想や語源に関するはなしは、なかなか興味深いことが多い。
しかし、このような教養知識的なはなしでなくても、日常さまざまな場面で言葉にまつわるもっと軽~い罪のない面白さがたくさんある。
続きを読む >> "子どもの頃からの勘違い言葉に気づいたとき・・・"
Popularity: 13 %